Os están robando a Dios: Los traductores de The Baibol me comen el raibol (con raviolis). ἐντός – entós

.

.
Una palabra.

.

Una.

.

Basta para darle la vuelta a todo el mensaje del Chus.

Ésta:

.

ἐντός – entos

.

.

Saqué este simpático temita de paseo por aquí, pero, tras uno de esas Nerónicas quemas, feneció para siempre en la gehenna de los impuros.

Me he vuelto a acordar de él y me ha resultado tan interesante —quasi-todo lo que digo yo es híperinteresante, que conste…— que lo vuelvo a sacar de paseo, qué cojones.

Al lío, el Reverendo tito n0sce al contraataque:

.

.

.

Dice Lucas 17:20-25 en la Biblia de Jerusalén:

(la Católica por excelencia)

.

20 Habiéndole preguntado los fariseos cuándo llegaría el Reino de Dios, les respondió: «El Reino de Dios viene sin dejarse sentir.

21 Y no dirán: “Vedlo aquí o allá”, porque el Reino de Dios ya está ENTRE vosotros.»

22 Dijo a sus discípulos: «Días vendrán en que desearéis ver uno solo de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis.

23 Y os dirán: “Vedlo aquí, vedlo allá.” No vayáis, ni corráis detrás.

 

Y así lo traducen la mayoría:

(Alfonsina1260)  ni diran: Hel aqui, o hel alli. El regno de Dios, hel entre uos.
(BAD)  No van a decir: “¡Miradlo aquí! ¡Miradlo allá!” Sabed que el reino de Dios está entre vosotros.
(B-C1957)  ni dirán: «Aquí está», o «Allí»; mirad que el reino de Dios está dentro de vosotros. *
(OSO)  ni dirán: Helo aquí, o helo allí; porque he aquí el Reino de Dios entre vosotros está.
(Castillian)  ni se dirá: «M ralo aqu «, o «all «. Porque mirad: el reino de Dios ya está en medio de vosotros».
(NC)  No podrá decirse: Helo aquí o allí, porque el reino de Dios está dentro de vosotros.
(VM)  Ni dirán: ¡Helo aquí! o: ¡Helo allí! porque he aquí que el reino de Dios dentro de vosotros está.
(Jünemann)  ni dirán: «¡He aquí o allí(c)! Pues he aquí el reino de Dios dentro de vosotros(d) está».
(Jer 1976
)  Y no dirán: “Vedlo aquí o allá”, porque el Reino de Dios ya está entre vosotros.»
(Jer 1998)  Y no dirán: «Vedlo aquí o allá», porque el Reino de Dios ya está entre vosotros».
(Jer 2001
)  ni se dirá: «Vedlo aquí o allá», porque, mirad, el Reino de Dios ya está entre vosotros.»
(BLA2005)  No van a decir: “Está aquí, o está allá”. Y sepan que el Reino de Dios está en medio de ustedes.”
(BLS)  Tampoco se puede decir: “¡Aquí está!” o “¡Allí está!” Porque el reino de Dios ya está entre ustedes.
(BNP)  ni dirán: míralo aquí, míralo allí. Pues está entre ustedes.
(Brit Xadasha 1999)  Ni diran: Hélo aquí, ó hélo allí; porque Jine la Malkhut Elojim entre vosotros esta.
(BSA)  ni se dirá: Míralo aquí, o allí. Porque mirad: el reino de Dios ya está en medio de vosotros.
(Oro)  ni se dirá: vele aquí, o vele allí. Antes tened por cierto que ya el reino de Dios está en medio de vosotros.
(CAS)  Nadie dirá: Aquí está o Está allí, porque lo cierto es que el reino de Dios ya está entre vosotros.
(CST-IBS)  Nadie dirá: «Aquí está» o «Está allí», porque lo cierto es que el reino de Dios ya está entre vosotros.
(DA)  ni la gente podrá decir: ‘¡Miren! ¡Está aquí! ¡O está allá!’ Porque, vean, el Reino de YAHWEH está entre ustedes.»
(DHH)  No se va a decir: estáo estáporque el reino de Dios ya está entre ustedes.[m]
(DHH-D)  No se va a decir: estáo estáporque el reino de Dios ya está entre ustedes.[m]
(DHHe (D))  No se dirá: estáo estáporque el reino de Dios ya está entre vosotros.[m]
(DHHe)  No se dirá: estáo estáporque el reino de Dios ya está entre vosotros.[m]
(EUNSA)  ni se podrá decir: «Mirad, está aquí», o «está allí»; porque, daos cuenta de que el Reino de Dios está ya en medio de vosotros.
(Evang. Scío
)  Ni dirán: ‘Helo aquí, o helo allí(k)’: Porque el reino de Dios está dentro de vosotros(l)».
(LBLA)  ni dirán: «¡Mirad, aquí está!» o: «¡Allí está!» Porque he aquí, el reino de Dios entre vosotros está.
(LBN)  Ni dirán: Vedlo aquí o vedlo allí. Sabed que el reino de Dios está en medio de vosotros.
(NBE)  ni podrán decir: míralo aquí o allí; porque, miren, ¡dentro de ustedes» está el reinado de Dios!
(NBE)  ni podrán decir: míralo aquí o allí; porque, miren, ¡dentro de ustedes» está el reinado de Dios!
(NBJ)  ni se dirá: “Vedlo aquí[1] o allá”, porque, mirad, el Reino de Dios ya está entre vosotros

(NBLH)  ni dirán: ‘¡Miren, aquí está!’ o: ‘¡Allí está!’ Porque, el reino de Dios está entre ustedes.»
(NRV1990)  «Ni dirán: ‘Aquí está, o allí’, porque el reino de Dios está entre vosotros ya».
(NT BAD)  Nadie podrá decir: estáni allíporque el reino de Dios ya está entre ustedes.
(NT VHA)  ni dirán: Helo aquí, o helo allí; porque el reino de Dios entre[1] vosotros está.
(NT AF)  No se podrá decir: «Está aquí» o «Está allí». En realidad, el reino de Dios ya está entre vosotros.
(NT Navarra
)  ni se podrá decir: «Mirad, está aquí», o «está allí»; porque, daos cuenta de que el Reino de Dios está ya en medio de vosotros.
(NT NV)  Ni dirán, ¡Helo aquí! O, ¡Helo allí! Porque, he aquí, el maljut de está dentro de ustedes. [12]
(NT Besson)  Ni dirán: Helo aquí, o helo allí, porque he aquí el reino de Dios en medio de vosotros está (d).
(NT Peshitta-ES)  ni dirán: «Miren, aquí está!», o: «¡Miren, allí está!» Porque he aquí que el reino de Dios está en medio de ustedes.
(NTV)  Nunca podrán decir: “¡Aquí está!” o “¡Está por allí!”, porque el reino de Dios ya está entre ustedes.*
(NVI 1999)  No van a decir: acá! ¡Mírenlo allá!Dense cuenta de que el reino de Dios está entre[p] ustedes.
(NVP)  ni dirán: Helo aquí, o: ¡allí! Porque he aquí el reino de Dios está en medio de vosotros.
(LPD)  y no se podrá decir: «Está aquí» o «Está allí». Porque el Reino de Dios está entre ustedes».
(PDT)  La gente no dirá: “Está aquí” o “Está allí”. En realidad, Dios ya reina entre ustedes.
(PER)  ni dirán: míralo aquí, míralo allí. Pues está entre vosotros.
(RCB)  ni dirán: Helo aaquí, o helo allí; porque he aquí el 1reino de Dios está entre 2vosotros,
(RV1960+)  ni G3761 B dirán: G2046 VFAI3P Helo G2400 VAAM2S aquí, G5602 B o G2228 T helo G2400 VAAM2S allí; G1563 B porque G1063 C he aquí G2400 VAAM2S el G3588 DNSF reino G932 NNSF de Dios G3588 G2316 DGSM NGSM está G2076 VP-I3S entre G1787 B vosotros. G5216 RP2GP
(RV1977)  ni dirán: Aquí está, o: Allí está; porque el reino de Dios está en medio de vosotros.
(NRV2000)  ni dirán: Helo aquí, o helo allí; porque he aquí el Reino de Dios entre vosotros está.
(RV2009)  ni dirán: Helo aquí, o helo allí, porque he aquí, el reino de Dios (a) está entre vosotros.
(RV1569)  ni dirán: Helo aquí, o helo allí; porque he aquí el Reino de Dios entre vosotros está.
(RVG10-R)  dirán: Helo aquí, o helo allí; porque he aquí el reino de Dios entre vosotros está.
(SB-MN)  No se dirá: Está aquí o allí, porque el reino de Dios está dentro de vosotros».
(SBVUJ)  Y no dirán: «Vedlo aquí o allá», porque el Reino de Di-s ya está entre vosotros.»
(Spanish LBLA)  ni dirán: «¡Mirad, aquí está!» o: «¡Allí está!» Porque he aquí, el reino de Dios entre vosotros está.
(Spanish NBLA)  ni dirán: “¡Miren, aquí está!” o: “¡Allí está!”. Porque, el reino de Dios está entre ustedes».
(Spanish PDT)  La gente no dirá: »Está aquí» o »Está allí». En realidad, Dios ya reina entre ustedes.
(Spanish RV+)  NiG3761 diránG2046: HeloG2400 aquíG5602, óG2228 heloG2400 allíG1563: porqueG1063 he aquíG2400 elG3588 reinoG932 de DiosG2316 entreG1787 vosotrosG5216 estáG2076.
(Stendal)  ni dirán: Helo aquí, o helo allí; porque he aquí el Reino de Dios entre vosotros está.
(TLA-D)  Tampoco se puede decir: está!o está!Porque el reino de Dios ya está entre ustedes.
(TNM
)  ni dirán: ‘¡Miren acá!’, o, ‘¡Allá!’. Porque, ¡miren!, el reino de Dios está en medio de ustedes”.
(TNMx)  ni dirán: ‘¡Miren acá!’, o, ‘¡Allá!’.t Porque, ¡miren!, el reino de Dios está en medio de ustedes”.*u
(VIN2011)  No dirán: ‘¡Miren, aquí está!’ o ‘¡Allí está!’ Porque el reino de Elohim está en medio de ustedes”.

.

.

5 TRISTES Biblias entre las más de 60 biblias que he analizado en español lo traducen como

.

*** DENTRO *** de vosotros.

 

.

Bien.

Vayamos al número Strong para «entós»: G1787.

Número Strong: G1787
Lexema: ἐντός
Transliteración: entós
Categoría gramatical: Adverbio
Apariciones en Textos Críticos: 2 {NA27}; 2 {Byz}; 2 {SBL}; 2 {Tisch}; 2 {WH}; 2 {Treg}; 2 {N1904}; 2 {OGNT}
Apariciones en la LXX: 8


Palabras Griegas:ἐντός


Definición Strong:

ἐντός

entós; de G1722; dentro (adverbio o sutantivo): — dentro.

 


Entrada Louw-Nida: 83.9, 83.17
Num. Goodrick-Kohlenberger: GK1955
Equivalencia Hebrea de la LXX: N/A


Raíces: G1722
Cognados:


Derivados: N/A
Sinónimos: ésōthen G2081; ésō G2080.

Antónimos: ektós G1622; éxōthen G1855; éxō G1854.


Estados Morfológicos del Lemma Presentes en OGNT:
(ἐντὸς) entos: ADV (2)

Fuente: Diccionario Strong Plus (Análisis Exegético)

DIBGrie 1955 ἐντός (entos): prep. (nunca compuesto con verbos) o adv. de lugar; ≡ G1787

1. LouwNida 83.9 entre, en medio de (Luc 17:21 +);

2. LouwNida 83.17 lo que está adentro (Mat 23:26 +).

 

Fuente: Diccionario de Idiomas Bíblicos Arameo, Hebreo y Griego de Wanson

ἐντός

entos

Thayer Definición:

1) dentro de, adentro

1a) dentro de ti, es decir, en medio de ti = dentro de ti

1b) dentro de ti, es decir, tu alma

Una palabra relacionada por el número de Thayer/Strong: desde G1722.

Fuente: Definiciones Arameas/Hebreas de Brown-Driver-Briggs y Griegas de Thayer

ἐντός. adv. de lugar.

A) Como prep. impropia con gen. En medio de, entre, dentro de:Luc 17:21.

B) Con artículo, como sust.: lo que está adentro, el contenido.Mat 23:26.

 

 

Fuente: Léxico Griego-Español Del Nuevo Testamento de Alfred E. Tuggy

.

.

 

—-

Diccionario Swanson

(Swanson 1955)

ἐντός (entos): prep. (nunca compuesto con verbos) o adv. de lugar; ≡ Strong 1787-1. LN 83.9 entre, en medio de (Luc 17:21+); 2. LN 83.17 lo que está adentro (Mat 23:26+)

—-

Diccionario Vine NT

entos (ἐντός, G1787), adverbio que denota dentro, o entre. Se usa una vez con el artículo, como nombre, de «el interior del vaso y del plato (Mat 23:26; RVR: «lo de dentro»; en Luc 17:21 : «entre»). Véase ENTRE.¶

Fuente: Varios Autores

.

.

Marcos 23:26 vuelve a sacar de paseo a entós, con un INAPELABLE significado de POR DENTRO/INTERIOR.

.

.

.

.

Pillemos ahora un Diccionario de Griego:

.

.

ἐντός

A adv.

I adv. de lugar

1 c. palabras que indican frontera, cerco o límite dentro, adentro, en el interior ὅσσους Ἑλλήσποντος ἀγάρροος ἐ. ἐέργει a cuantos encierra dentro el Helesponto de fuertes corrientes, e.e., a cuantos circunda de los tracios Il.2.845, περικληίουσαι τὴν ἄλλην χώρην καὶ ἐ. ἀπέργουσαι Hdt.3.116, cf. Arist.Mu.393a12, θύραι … δόμον ἐ. ἔεργον puertas cerraban por dentro el palacio, Od.7.88, τὸν Τεμενίτην ἐ. ποιησάμενοι Th.6.75, cf. 5.2, τοὺς δὲ σκευοφόρους … ἐ. εἶχον οἱ ὁπλῖται Th.7.78, κάμπτοντες ἐ. Aristox.Harm.55.6, ἐὰν δύο κύκλων … περιφέρειαι συσταθῶσιν ἐντός Papp.476, cf. 198, ἀρουρῶν, ὅσων ἐστὶν ἐ. καὶ ἐκτὸς κατὰ τὰ αὐτοῦ ὅρια PMasp.99.8 (VI d.C.).

2 astr., ref. cantidad menos ἐὰν ὑπὲρ τὰς ιε’ ἢ ἐντός, αἱ περιλειπόμεναι πρόσθεσιν ἢ ἀφαίρεσιν ἔχουσιν si más de los quince (grados) o menos, los (grados) que exceden suman o restan Vett.Val.21.10, cf. 335.22.

II 1subst. τὸ ἐντός, τὰ ἐντός lo interior, lo de dentro ἐκ τοῦ ἐ. … ἐσῳκοδόμουν se dedicaban desde el interior a construir Th.2.76, ἐγ δὲ τῆς ἐντός por la parte de dentro, Didyma 25B.20, 23, 24 (III a.C.), εἰ δὲ παραβλῶπες ὄντες εἰς τὸ ἐ. … νεύοιεν de los bizcos, Adam.1.10, de partes del cuerpo o de sus órganos internos τοὐντὸς ἢ τοὔξω S.Fr.314.309, τὰ ἐντός, ἥ τε φάρυξ καὶ ἡ γλῶσσα las partes internas, a saber la faringe y la lengua Th.2.49, τὸ μὲν ἐκτὸς τοῦ τρώματος ὑγιάσθησαν, τὸ δ’ ἐ. μή Hp.Coac.422, τοῖς μὲν ἔξωθεν τοῦ σώματος …, τοῖς δ’ ἐ. Pl.Prt.334c, τοῦ δὲ ποδὸς … τὸ ἐντός la planta del pie Arist.HA 494a17, cf. Polem.Phgn.85, κύστεως, νεφρῶν καὶ τῶν ἐ. ἀποκρύφων Vett.Val.2.13, tb. ref. el alma o la mente καὶ πάντα τὰ ἐντός μου LXX Ps.102.1, cf. Thdt.M.80.1685B.

2 en uso adnom. interno, de dentro τὰ ἐ. ἄρθρα las articulaciones internas Mnesith.Ath.51.29, σὺν τῷ ἐ. λέμματι con la corteza interna de una nuez, Dieuch.15.84, ἡ ἐ. Ἱσπανία lat. Hispania Citerior Plu.Cat.Ma.10, ἡ ἐ. γωνία Euc.1.16, 29, ἡ ἐ. περιφέρεια Simp.in Ph.69.32.

B prep. de gen.

I indic. lugar ‘interior’, real o fig.

1 en el interior de, dentro de a veces en anást. μαρμάρῳ …, ὅ ῥα τείχεος ἐ. κεῖτο con una piedra marmórea que había dentro del recinto amurallado, Il.12.380, ἐ. Ὀλύμπου Hes.Th.37, ἵππον … πύργων ἔπεμψεν ἐ. ref. al caballo de Troya E.Tr.12, σ’ ἔθρεψεν ἐ. … ζώνης te alimentó en su vientre A.Eu.607, τὴν ὠφελίαν … ἐ. λίαν τῶν τειχῶν ποιήσας Th.7.5, ἀνδράποδα ἐ. πλαισίου ποιησάμενοι metieron a los esclavos dentro del cuadro que habían formado X.An.7.8.16, cf. Th.6.67, στέρνων ἐ. dentro del pecho A.A.76, τίνα … ἐ. τῆς μήτρας φύονται Sor.1.19 (tít.), ἂν ἐπικατατέμνῃ τῶν μέτρων ἐντός si extiende el corte dentro de los límites D.37.36, cf. Hyp.Eux.35, ἐ. τοῦ κώνου Archim.Sph.Cyl.1 def.5, fig. μόνος γὰρ οὗτος τῶν ἐ. δεκάδος … pues éste es el único de los comprendidos en la década ref. al número siete, Aristid.Quint.102.13
en el giro ἐ. καταστῆναι tomar posesión de, apropiarse de τούτων (κινητῶν ἢ ἀκινήτων πραγμάτων) ἔτι ἐ. μὴ κατέστη Iust.Nou.135.1.

2 indic. distancia dentro de, a la distancia de ἐ. γιγνόμενον ἤδη τοξεύματος encontrándose ya a tiro de flecha X.Cyr.1.4.23, cf. E.HF 991, οὐδ’ ἐ. πολλοῦ πλησιάζειν no acercarse ni a una gran distancia Pl.Smp.195b, cf. Th.2.77, ἐ. τριάκοντα σταδίων a menos de treinta estadios Call.Fr.407.90.

3 usos fig. c. εἶναι o γίγνεσθαι

a) c. gen. del pron. pers. refl. estar en sí, en sus cabales, tener juicio, ser dueño de uno mismo δείματός εἰμι ὑπόπλεος οὐδ’ ἐ. ἐμεωυτοῦ estoy lleno de temor y no estoy en mí, e.e., no las tengo todas conmigo Hdt.7.47, cf. 1.119, οὐ μέντοι γε ἐ. ὢν εἰπεῖν αὑτοῦ D.34.20, ἐ. ἑωυτοῦ ἐγένετο volvió en sí Hp.Epid.7.1;

b) c. gen. de otros pron. τἆλλα, ὁπόσα ἐ. αὐτῶν καὶ χρήματα καὶ ἄνθρωποι ἐγένοντο, πάντα ἔσωσαν X.An.1.10.3, ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐ. ὑμῶν ἐστιν el reino de Dios en vuestras manos está, Eu.Luc.17.21; ¡CHAN CHÁNNNNNNN, por ninguna parte aparece el término «manos» o «en sus manos» o nada parecido pero, a sabiendas de lo que hay, estos no se quieren pillar los dedos! 😆

c) c. gen. de abstr. estar dentro de, introducido en αὐτὸν … ἐ. μανίης ἐόντα estando él en plena locura Hp.Ep.16, τῶν συμβαινόντων … παθῶν ἐ. εἶναι estar informado de las desgracias que suceden Chrysipp.Stoic.3.120, cf. 22, Plu.Alex.32, τῶν μαθημάτων ἐντός, φιλαπόδημοι, γραμματικοί dados a las ciencias, amigos de viajes, letrados Ps.Dicaearch.1.30, ἐ. ὢν τοῦ Λαιτωρίου νόμου estando sujeto a la lex Plaetoria Mitteis Chr.60.21 (II d.C.).

II indic. mov. o posición de proximidad relativa al hablante

1 del lado de aquí o de dentro, por este lado de recintos, ríos, accidentes fís. τείχεος ἐ. ἰόντες avanzando por la cara interna del muro, Il.12.374, τύραννος δὲ ἐθνέων τῶν ἐ. Ἅλυος ποταμοῦ soberano de los pueblos de este lado del río Halis Hdt.1.6, cf. 4.46, Th.1.16, Isoc.4.144, 7.80, Plu.Alex.31, οὗτοι μὲν ἅπαντες ἐ. οἰκημένοι Θεσπρωτῶν Hdt.8.47, ὅσοι κατοικοῦμεν ἐ. ὅρων Ἡρακλείων Pl.Ti.25c, μήτε ναυτικὸν ἐ. Μαλέας περιπλέον Isoc.15.110.

2 c. dos gen. entre, por enmedio de ὁ δ’ ἐ. τῶν πρῳρέων πλέων ἐθηεῖτο καὶ τοῦ αἰγιαλοῦ éste pasaba revista navegando entre las proas y la orilla Hdt.7.100.

III del tiempo y sumas contables

1 antes de, dentro de los límites de un plazo de tiempo determinados:

a) por su duración ἐ. γε δισμυρίων ἐτέων Hdt.2.11, ἐ. ἑσπέρας X.Cyn.4.11, ἐ. ἑσπέρας X.Cyn.4.11, τὸ ἀργύριον ἐ. δυεῖν ἡμερῶν εὐλυτήσει pagará el dinero en el plazo de dos días, SEG 39.1180.48 (Éfeso I d.C.), ἡ θέρμη ἐ. τῶν εἴκοσιν ἐμωλύνθη la fiebre desapareció antes de veinte días Hp.Epid.7.59, 80, cf. Coac.384, Th.4.39, IG 13.105.39 (V a.C.), PAmh.72.5 (III d.C.), ἐ. ἑβδόμης prov. ref. la prohibición en Atenas de sacar el ejército en la primera semana del mes, Zen.3.79, Hsch., Phot.ε 1039
tb. ref. al pasado ἐ. οὐ πολλοῦ χρόνου hace no mucho tiempo Antipho 5.69;

b) por la fecha límite ἐ. Ἐπεὶφ δεκά[της antes del diez de Epif, POxy.728.15 (II d.C.).

2 dentro o por debajo de, menos de una suma más o menos definidada ὅσοιπερ ἂν τῆς πρεπούσης ἐ. ἡλικίας γίγνωνται Pl.Ti.18d, cf. Lys.2.50, τις ἐ. ἑξήκοντ’ ἐτῶν alguien de menos de sesenta años Amphis 20.2, ὅσα ἐ. δραχμῶν πεντήκοντα en cuantos casos haya de una cuantía inferior a cincuenta dracmas Pl.Lg.953b, τὰς ἐ. εἴκοσιν γὰρ ἐκδικάζομεν (sc. δίκας) juzgamos los casos de menos de veinte (años) c. juego de palabras c. «dracmas», Ar.Ec.984.

3 indic. gradación hasta ἐ. ἀνεψιότητος hasta el grado de primo Pl.Lg.871b, Ley en D.43.57.

Etimología: De *en y –tos, cf. lat. intus.

.

.

.

ἐντός (adv./prep.)Nivel básicodentro de
desde Homero

 

adv. ἐντός

Formas habituales: τἀντός (τὰ ἐντός)
+ Formas

 

Origen ἐν  ‘en’, ‘dentro‘ + -τος (cf. lat. intus); etimología en ἐν.

Ver solo ejemplos en prosa

1. prep. + gen., dentro de’, ‘en el interior de’
– 1a. local, ‘dentro de’, ‘en el interior de’
  • Μουσάων ἀρχώμεθα, ταὶ Διὶ πατρὶ ὑμνεῦσαι τέρπουσι μέγαν νόον ἐντὸς Ὀλύμπου Hes.Th.38 empecemos por las musas que cantando himnos a <su> padre Zeus contentan <su> gran ánimo dentro del Olimpo
  • ἔσωσαν καὶ τἆλλα, ὁπόσα ἐντὸς αὐτῶν καὶ χρήματα καὶ ἄνθρωποι ἐγένοντο Xen.Anab.1.10.3 salvaron también lo demás, cuantas posesiones y personas llegaron a estar en el interior de <la formación> de ellos
  •  ἐπεὶ δὲ ἑώρων… τὸν δὲ Ἀστυάγην σὺν τοῖς ἵπποις ἐντὸς γιγνόμενον ἤδη τοξεύματος… φεύγουσιν Xen.Cyrop.1.4.23 y cuando veían que Astiages con sus caballos estaba ya dentro <del alcance> del arco, huyen
– 1b. local, ‘de este lado’, ‘por el lado interior, del lado de dentro
  • πύργον ἵκοντο τείχεος ἐντὸς ἰόντες Hom.Il.12.374 llegaron a la torre yendo por el lado interior del muro
  •  Κροῖσος ἦν… τύραννος δὲ ἐθνέων τῶν ἐντὸς τοῦ Ἄλυος ποταμοῦ Hdt.1.6.1 Creso era soberano de los pueblos de este lado del río Halis
– 1c. temporal, ‘en el plazo de’, dentro del plazo de’
  •  ἐντὸς εἴκοσιν ἡμερῶν ἤγαγε τοὺς ἄνδρας Thuc.4.39.3 en el plazo de veinte días condujo a los hombres
  • οἱ τῆς ἡλικίας ἐντὸς γεγονότες ἠξίουν αὐτοὶ μόνοι τὸν κίνδυνον ποιήσασθαι Lys.2.50 los que se encontraban dentro de la edad <militar> consideraban conveniente asumir ellos solos el peligro
2. adv., ‘dentro’, ‘por dentro’
– 2a. ‘dentro’, ‘por dentro’
  • Θρήϊκας ἦγ’ Ἀκάμας… ὅσσους Ἑλλήσποντος ἀγάρροος ἐντὸς ἐέργει Hom.Il.2.845 Acamante conducía a cuantos tracios el Helesponto de fuertes corrientes encierra por dentro (se entiende del lado del Helesponto que limita con Tracia)
  •  τοὺς δὲ σκευοφόρους καὶ τὸν πλεῖστον ὄχλον ἐντὸς εἶχον οἱ ὁπλῖται Thuc.7.78.2 los hoplitas tenían dentro <de su formación> a los porteadores y la mayor parte de la tropa rasa
– 2b. sustantivado, τὰ ἐντός, ‘lo interior’, ‘partes internas (del cuerpo)’
  • τοῖς μὲν ἔξωθεν τοῦ σώματος ἀγαθόν ἐστιν τῷ ἀνθρώπῳ, τοῖς δ’ ἐντὸς ταὐτὸν τοῦτο κάκιστον Plat.Prot.334c para el exterior del cuerpo del hombre es bueno pero eso mismo <es> lo peor para su interior
  •  τὰ ἐντός, ἥ τε φάρυξ καὶ ἡ γλῶσσα εὐθὺς αἱματώδη ἦν Thuc.2.49.2 las partes internas, la faringe y la lengua, enseguida estaban sanguinolentas

 

Palabras con significados semejantes: ‘dentro’: εἴσω, ἐν, ἔνδον | ‘dentro de’: εἰς, εἴσω, ἐν, ἔνδον | ‘en el plazo de’: ἐν | ‘por dentro’: εἴσω

Antónimos: ἐκτός

Helenismos modernos de ἐντός: entozoario (ἐντός + ζῳάριον).
Más helenismos biológicos o médicos directos de ἐντός o derivados: lexema ento- ‘interno’.
Es posible que existan helenismos en estos enlaces: ἐν.

 

Griego moderno: εντός (adv.) cult., ‘dentro’, ‘en el interior’

Frase(s):

  • ἐντός· ἐντὸς τῆς οἰκίας οἰκοῦμεν (Rouse)

Blue Letter Bible: ἐντός

.

.

Otros ejemplos de ἐντός sin clasificar
1. ἔπειτα δὲ καὶ τῶν Ἀθηναίων ἤδη ὁ αἰεὶ ἐντὸς γιγνόμενος ἐχώρει ἐπὶ τὸ τεῖχος Thuc.4.68.1 y a continuación el que de los atenienses iba entrando sucesivamente se dirigía hasta la muralla, véase en ἀεί (acep. 1 1c)
2. ἀποκεκληιμένου δὲ τοῦ ὕδατος τῆς ἐξόδου τὸ πεδίον τὸ ἐντὸς τῶν ὀρέων πέλαγος γίνεται Hdt.3.117.3 y la llanura dentro de las montañas se transforma en un mar, al ser impedida el agua en su salida, véase en ἀποκλείω (acep. 1 1d)
3. ὅ τε γὰρ νεαρὸς μυελὸς στέρνων ἐντὸς ἀνᾴσσων ἰσόπρεσβυς, Ἄρης δ’ οὐκ ἔνι χώρᾳ Aesch.Ag.78 pues la joven médula reinante dentro del pecho es la propia de un viejo y el ardor guerrero no está en [ese] territorio (hablan los viejos del coro), véase en Ἄρης (acep. 1 1b)
4. Θρήϊκας ἦγ’ Ἀκάμας… ὅσσους Ἑλλήσποντος ἀγάρροος ἐντὸς ἐέργει Hom.Il.2.845 a los tracios guiaba Acamante, a cuantos la fuerte corriente del Helesponto cerca dentro (rodea y deja dentro) (se refiere al Quersoneso tracio, una península muy alargada rodeada de agua por casi todas partes)., véase en εἴργω (acep. 1 1a)
5. χρύσειαι δὲ θύραι πυκινὸν δόμον ἐντὸς ἔεργον Hom.Od.7.88 y puertas doradas protegían por dentro la sólida morada, véase en εἴργω (acep. 1 1b)
6. ποῦ γάρ νιν ἔκτειν’; ἐντὸς ἢ ‘ξωθεν δόμων; Eur.Med.1312 ¿pues donde los mató? ¿fuera o dentro de casa?, véase en ἔξωθεν (acep. 2)
7. ἔθαψε ἐπὶ τῇσι θύρῃσι ἐντὸς τῆς ἑωυτοῦ θήκης Hdt.3.16.6 <lo> enterró junto a las puertas dentro de su propia tumba, véase en θύρα (acep. 1 1b)
8. τὰ δὲ ἐντὸς οὕτως ἐκάετο ὥστε… Thuc.2.49.5 y las (partes) internas estaban tan ardientes que…, véase en καίω (acep. 2)
9. ὅτε δὴ λιμένος πολυβενθέος ἐντὸς ἵκοντο Hom.Il.1.432 cuando llegaron dentro del muy profundo puerto, véase en λιμήν (acep. 1 1a)
10. ἆρ’ οὖν… κυριωτάτη ἐν μουσικῇ τροφή, ὅτι μάλιστα καταδύεται εἰς τὸ ἐντὸς τῆς ψυχῆς ὅ τε ῥυθμὸς καὶ ἁρμονία… ; Plat.Rep.401d ¿acaso, por tanto, la educación en música <es> la más poderosa porque el ritmo y la armonía se sumergen en máxima medida en el interior del alma?, véase en μουσικός (acep. 3)
11. ἐντός ἐστι τὰ στερεὰ ἐν τῷ πρανεῖ τοῦ σώματος, ἃ καλοῦσι τὸ μὲν σήπιον, τὸ δὲ ξίφος Aristot.HA524b24 dentro está lo duro en la parte anterior del cuerpo, que llaman los unos ‘hueso de sepia’ y otros ‘espada’, véase en ξίφος (acep. 1 1b)
12. πᾶν ζῷον αὑτοῦ τἀντὸς περὶ τὸ αἷμα καὶ τὰς φλέβας θερμότατα ἔχει, οἷον ἐν ἑαυτῷ πηγήν τινα ἐνοῦσαν πυρός Plat.Tim.79d todo animal tiene sus partes internas muy calientes en torno a la sangre y las venas, como una fuente de fuego que está dentro de sí, véase en πηγή (acep. 1 1d)
13. ἐν δὲ πίθοι οἴνοιο παλαιοῦ ἡδυπότοιο ἕστασαν ἄκρητον θεῖον ποτὸν ἐντὸς ἔχοντες Hom.Od.2.341 y colocaron dentro tinajas de vino viejo agradable de beber que contenían dentro una bebida divina sin mezcla, véase en ποτός (acep. 2)
14. τοῖσιν δὲ προέκειτο μέγας τρίπος ἐντὸς ἀγῶνος, χρύσειος Hes.Scut.312 y para ellos en medio del concurso estaba propuesto como premio un gran trípode de oro, véase en πρόκειμαι (acep. 2 2b)
15. οἱ… ἰατροὶ νενομίκασι μὴ πρότερον ἂν τῆς προσφερομένης τροφῆς ἀπολαύειν δύνασθαι σῶμα πρὶν ἂν τὰ ἐμποδίζοντα ἐντός τις ἐκβάλῃ Plat.Soph.230c los médicos han considerado que no puede el cuerpo aprovechar la comida aportada antes de que uno expulse lo que obstaculiza dentro, véase en προσφέρω (acep. 1 1e)
16. ἐπεάν… μέλλῃ τι ἐντὸς χρόνου ἔσεσθαι χαλεπόν… Hdt.8.104 cuando estuviera a punto de suceder algo difícil dentro de un tiempo…, véase en χρόνος (acep. 1 1k)
17. τὰ δὲ ἐντὸς οὕτως ἐκάετο ὥστε… ἥδιστά τε ἂν ἐς ὕδωρ ψυχρὸν σφᾶς αὐτοὺς ῥίπτειν Thuc.2.49.5 y el interior [del cuerpo les] quemaba tanto que con mucho gusto se arrojarían al agua fría, véase en ψυχρός (acep. 1 1a)
18. δίχροα τὰ ᾠὰ τῶν ὀρνίθων, ἐκτὸς μὲν τὸ λευκόν, ἐντὸς δὲ τὸ ὠχρόν Aristot.HA559a18 los huevos de los pájaros son de dos colores: lo blanco por fuera, lo amarillo por dentro, véase en ᾠόν (acep. 1)

.

 

 

.

Antara, Antarā, Antāra, Amtara: 31 definiciones en Sánskrito

Fuentes:

https://www.wisdomlib.org/definition/antara

https://sanskritdictionary.com/?q=antara

https://www.learnsanskrit.cc/translate?search=antara&dir=au

https://sanskritdictionary.org/antara

Po.

 

Por cierto, lectura recomendable —que todavía no he llevado a cabo, pero (me) la recomiendo igualmente—: https://es.wikipedia.org/wiki/El_reino_de_Dios_está_en_vosotros

.

.

 

 

Stephen Levine (July 17, 1937 – January 17, 2016)

.

.

¿Es realmente necesario hacer una exégesis completa de lo que está tratando de decir el Chus en ese simpático pasaje, uno de los más jodidamente BELLOS de la Baibol? (y tiene muchos más)

Pues no, no lo voy a hacer. Que cada uno se curre su propia exégesis. La ego-me-mí-conmigo-mía es

.

.

BRU-TAL.

.

.

¡QUE NO OS ROBEN A DIOS, SO tontainos!

.

.

 

 

8 Replies to “Os están robando a Dios: Los traductores de The Baibol me comen el raibol (con raviolis). ἐντός – entós”

  1. uVe.arias dice:

    Todo es luz
    Envuelto en oscuridad
    Como la santidad
    Como tu

    Le gusta a 1 persona

  2. JohnAvePhoenix dice:

    Lo de la chispa divina. El cuerpo-contenedor es lo desechable. Muy gnóstico.

    Le gusta a 1 persona

    • n0sce dice:

      Hola John!

      Bien traído. Te cuento:

      Los ñññósticos TAMBIÉN se equivocarooooooooooooonnnnnn!!

      «El gnosticismo nació de una pregunta filosófica. ¿por qué existe el mal en el mundo si el mundo fue creado por un Dios santo?. Los filósofos se rompían la cabeza tratando de hallar una respuesta a esta pregunta y la conclusión a la que llegaron es que la materia debía ser esencialmente mala. Esta conclusión errada les condujo a otra conclusión errada. La idea que un Dios santo no podía tener contacto con la materia porque la materia era esencialmente mala.»

      NOOOOOOOOOOOOOOORRRRRRLLLLLLL!!!!!!!!!!

      Pero qué coññññio va a ser la materia «mala». ¡PRECISAMENTE La materia es el TEMPLO!

      ¿O no sabéis que vuestro cuerpo es templo del Espíritu Santo, que está en vosotros y habéis recibido de Dios, y que, por tanto, no os pertenecéis?

      San Péibol, 1 Corintios 6:19

      San Péibol la tira al palo y se da en los dientes. ¡Pues claro que el cuerpo es TEMPLO, pero qué es eso de que «no nos pertenecemos»??? tuuuururú.

      3. Jesús ha dicho: Si aquellos que os guían os dijeran, «¡Ved, el 
      Reino está en el Cielo!», entonces las aves del Cielo os precederían. Si 
      os dijeran, «¡Está en el mar!», entonces los peces del mar os 
      precederían. Más bien, el Reino de Dios está ADENTRO DE VOSOTROS Y ESTÁ FUERA DE VOSOTROS.
      Quienes llegan a CONOCERSE A SÍ MISMOS lo hallarán y cuando lleguéis a conoceros a vosotros mismos, sabréis que 
      sois los Hijos del Padre viviente. Pero si no os conocéis a vosotros mismos, sois empobrecidos y sois la pobreza. 

      Y, en cuanto al «Sistema»:

      27. Jesús ha dicho: A menos que ayunéis del sistema, no 
      encontraréis el Reino de Dios. A menos que guardéis la semana entera 
      como sábado, no veréis al Padre.

      Y:

      80. Jesús ha dicho: Quien ha conocido el sistema, ha encontrado el 
      cuerpo y quien ha encontrado el cuerpo, de él no es digno el sistema. 

      87. Jesús ha dicho: Maldito sea el cuerpo que depende de otro 
      cuerpo, y maldita sea el alma que depende de estar juntos aquellos.

      Y:

      112. Jesús ha dicho: ¡Ay de la carne que depende del alma, ay del 
      alma que depende de la carne!

      Y:

      113. Sus discípulos le dicen: ¿Cuándo vendrá el Reino? 
      Jesús dice: No vendrá por expectativa. No dirán, «¡Mirad aquí!» o 
      «¡Mirad allá!». Sino que el Reino del Padre se extiende sobre la tierra y 
      los humanos no lo ven. 

      Evangelio (ZEN) de Tomás, clavándola por toda la escuadra.

      Me gusta

  3. JohnAvePhoenix dice:

    ¡Madre mía! Me has dejado sin boquiabierto, sin palabras, sin comentarios. Qué Dios, que tu Dios te lo pague con un buena novia, o como vos guste, porque me has dado en pleno corazón, pero no tengo con que pagarte, ni con todo el oro del mundo. Aunque, ahora que has abierto el melón, las preguntas se me multiplican de forma exponencial en mi razón.

    Una pregunta previa era, si el Reino de los Cielos está dentro de nosotros, ¿el infierno también? ¿Está todo en nuestra mente? ¿Hemos venido a este mundo a experimentar tanto la dicha como la desdicha, el placer como el dolor en función de un aprendizaje para una vida más perfecta, para evolucionar hacia otros estados de ser?

    Claro, ahora, puedo entender mucho mejor lo de tu nombre «Nosce» = «Nosce Te Ipsum» = «Conócete a ti mismo» como decían los griegos y estaba escrito en el Templo de Apolo en la isla de Delfos:

    “Te advierto, quienquiera que fueres tú, que deseas sondear los arcanos de la naturaleza, que si no hallas dentro de ti mismo aquello que buscas, tampoco podrás hallarlo fuera. Si tú ignoras las excelencias de tu propia casa, ¿cómo pretendes encontrar otras excelencias? En ti se halla oculto el Tesoro de los Tesoros. Hombre, conócete a ti mismo y conocerás el universo y a los dioses”.

    Has tomado un evangelio gnóstico de Tomás. Claro no los vemos como las ondas de radio, el wi-fi y tantas cosas. De los gnósticos viene lo de los 30 eones, uno de lo cuales es Sofía que crea o pare a Choronzón que es el Demiurgo de Platón, creador del mundo de mundo material y que otros gnósticos identifican con el Yahvé judío, que a su vez se identifica con el Enlil de los Annunakis babilónicos o sumerios. Anu es el padre de Anu de Enlil y Enki. Pero Enki que el Señor de las aguas, las tormentas a diferencia de su hermano que reina sobre la tierra, es el dios científico que genéticamente a la especie humana como la conocemos a partir de Adama según las tablillas de barro encontradas en el siglo XIX. Y estos dioses otros piensan que son extraterrestres. ¿Qué opinión te merecen todas estas historias de dioses antiguos? ¿Existen pirámides en todos los continentes y el tema de los sacrificios a los dioses era algo común en todo el orbe, lo del chivo expiatorio como forma a expiación de los pecados, de contentar a los dioses por el mal dentro de la comunidad?

    Has mencionado a San Pablo que es considerado en cierta manera gnóstico y al mismo tiempo determinó la doctrina de la Iglesia Católica alterando el mensaje de Jesús. En el primer artículo que leí tuyo: «Filosofía en Matrix. ¿Qué es? ¿Qué significa? Y ¿Cómo hackearla?» al principio utilizaba un versículo de la primera carta de San Pablo a los corintios (13:12):

    «Ahora vemos por espejo, oscuramente; mas entonces veremos cara a cara. Ahora conozco en parte; pero entonces conoceré como fui conocido.»

    Y luego lo quitaste. ¿El espejo como medidor del estado de nuestro espíritu? Detecta donde debe arreglarse uno.

    También nos dices que hay que encontrar a los otros, pero no será necesario huir del mundanal ruido para encontrarse primero con un mismo y después ya si que salir a buscar a otros. Como esta chica.

    Le gusta a 1 persona

    • n0sce dice:

      Hola John. Celebro el impacto que ha causado en ti esta entrada. En cuanto a lo del infierno: ni idea. San Agustín decía que el mal era una «privación» de bien, como los agujeros de una camiseta. Pues bueno. Experimentar dicha y desdicha: eso parece, de momento no hay nadie que haya experimentado o sólo dicha o sólo desdicha, creo. Evolucionar… depende de lo que entendamos por evolución. Y sí, agradezco tu cita al respecto de Delfos porque es tal cual. Tesoro de los Tesoros. Y Conocerse a uno mismo no significa «saber de qué pie cojea uno» o «por qué es de esta o de determinada otra manera», no, sino hacerse CONSCIENTE de su propia Humanidad. Opinodeque. Dioses antiguos, pirámides, extraterrestres…: no. lo. sé. 🙂 No recuerdo haber borrado lo de San Pablo de la entrada de Matrix, ¿quizá estaba en alguna otra entrada? Qué raro, porque la frase le viene como anillo al dedo, ciertamente. El espejo nos dice que el «Gran Otro» también somos «Nosotros». Y que la Belleza está en los ojos del que mira. Huir es necesario a veces, sí, para finalmente retornar a entregar/compartir con los demás aquello que hemos encontrado. El famoso Viaje del Héroe, yatusabeh. Gracias por tu comentario, John!

      Me gusta

  4. JohnAvePhoenix dice:

    Muchas Thanks you.

    Entonces, estimado Nosce, todo es bueno, todo está bien como está, incluso la libertad o el libre albedrío para hacer el mal a conciencia. Sólo que no alcanzas el Reino de Dios, en ese caso. Mal entendido como hacer daño a otros, cuando existe dolo.

    Le gusta a 1 persona

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Crea un sitio web o blog en WordPress.com
A %d blogueros les gusta esto: